我带行参观莆田的旅游景点英语翻译(我带行参观莆田的旅游景点英语翻译怎么说)

1、we guard he to some places of interests,but he doesn#39t appreciate the old buildings。

我带行参观莆田的旅游景点英语翻译(我带行参观莆田的旅游景点英语翻译怎么说)

2、莆田是中国的一个地级市,是中国特有的,一般来说,这些中国特有的东西,英语里边直接翻译过来就是了, Putian, 像福建省啊,Fujian provience这些名字,都是直接翻译过来的,特别是kongfu ,工夫的英文,也是直接翻译出来的。

3、所以,英语里表达相当于现在人们所说的“景点”的词有很多,必须根据不同情况采取不同的译法,例如一Tourist attractionSth which attracts tourists近年来盘龙峡已成为广东的一个热门的旅游景点In resent。

4、1Li Li is the right person to lead the foreigners visiting , because of us can speak English 2In Chongqing, only a few people take bicycle as a means of transport 请采纳。

5、I have a very understanding of the local tourist attractions, often go to visit。

6、immortal dialect going through Pu The whole city has 30 national minority The Pu Tian City scenic spot is many , the tour is abound in natural resources, the scenery famous place for scenery or historical。

7、下面我来提供一些英语四六级常考到的旅游景点翻译四六级考查到的翻译,大多是贴近中国的传统文化以及最近的事实热点进行的,一般考到旅游景点的翻译大多都是一些历史名胜古迹5A级景区世界闻名的建筑物等等,大部分都是。

8、我骑着马在草原我挑选了一些五颜六色的花朵我们喝的茶与牛奶有一个小的沙漠,这是非常热的5These trips helped me open my eyes I enjoyed my day这些旅行使我打开我的视野我很喜欢。

9、I hope that when you come to China ,I can lead you to many tourist attractions in Beijing。

10、接着我们去了颐和园,我们在那里看到很多美丽的风景第二天我们去了天安门广场,吃了烤鸭下午去了鸟巢和水立方虽然很累,但是很开心我学到了很多书本上没有的知识所以我不会忘记这次有趣的旅行2Travelling is。

我带行参观莆田的旅游景点英语翻译(我带行参观莆田的旅游景点英语翻译怎么说)

11、beautiful!文章大意去年,我去了北京,我喜欢那里颐和园的景色非常美,我们还去了王府井虽然那里有很多人,而且东西都很贵,但是许多人还是在那里购物我在那里买了一双很漂亮的鞋子我爱北京那里很美。

12、旅行也是学习的最好方法之一一个人可能听说过或读过一些东西,但一个人只有亲眼所见,才能获得准确的图像我相信从实际经验中获得的知识比从书本中获得的知识更有价值旅行的英语作文带翻译3 We like travel because。

13、参观旅游景点可以帮助人们调整自己的情绪和扩展自己的视野英语小短文带汉语翻译篇三 When people talk about Russia, their first impression is that this is a fighting country, people there are very strong to prot。

14、中国旅游资源丰富,每年有二千多万世界各地的游客前来参观不同的旅游景点 China has great tourism resources,There are more than 20 million tourists from all over the world come to visit different tourist attractions。

15、不过错过的伦敦塔实际上是一座拥有“20座”塔的城堡为什么这么说,而不是“20层”,原因就在“towersquot身上,因为它是复数,所以不可能是20层的单塔,而是20座的群塔了,至于其它一些解释都解释不通,而”ddquot为何”。

16、我查了一下,觉得翻译成“游艺节目”“民俗演出”可能恰当一点当然我不知道这个单词具体出现在景点的什么地方,可是attract派生出来的名词放在旅游景点,翻译成有吸引力的事物肯定不对而名胜古迹又有固定翻法我觉得应该是。

17、树冠摇曳,宛如狮球滚动游罢楠溪江,您定会感叹不已“清幽蜿蜒楠溪江,不见渔翁未见船远山如黛云雾绕,青山碧水是天堂”楠溪江,是一幅缓缓铺开的绝美画卷,这是江南山水中的经典,也是旅行者心中的桃花源。

网友评论

相关推荐